Introdução ao Norueguês

Introdução ao Norueguês

O norueguês (norsk) é uma língua germânica falada por aproximadamente cinco milhões de pessoas principalmente na Noruega. Proximamente relacionada com o sueco e o dinamarquês, a língua norueguesa pertence ao grupo nórdico das línguas germânicas. O dinamarquês e o norueguês escritos são particularmente próximos, ao passo que a pronúncia norueguesa se assemelha mais ao sueco. Embora a pronúncia de todas as três línguas possa diferir significativamente, os falantes desses três idiomas geralmente compreendem-se entre si com facilidade.  Há duas formas oficiais do norueguês escrito - bokmål (literalmente - "língua dos livros") e o nynorsk ("novo norueguês"). A gramática do nynorsk foi totalmente baseada nos dialetos falados no país, porém em nenhuma região em toda a Noruega se fala apenas nynorsk. Há também uma outra forma escrita não oficial extensamente usada da língua norueguesa, o riksmål ("língua do reino"), assim como uma minoria também uso o não-oficial høgnorsk ("alto norueguês"). O bokmål e o riksmål são os mais usados, cerca de 90%.  O norueguês falado consiste em muitos dialetos diferentes, a maioria é mais próxima do nynorsk do que do bokmål.

 

Família: Indo-Européia, Germânica, Escandinav, Ocidental

 

Como as demais línguas escandinavas, o norueguês procede de um tronco comum, o proto-nórdico, do qual restam alguns fragmentos de inscrições rúnicas do século III. Em função das mudanças dialetais que o proto-nórdico sofreu durante a era viking (800-1050), o norreno ou nórdico antigo apareceu como entidade própria em toda a Escandinávia e regiões adjacentes, e foi difundido pelas emigrações dos noruegueses à Islândia e outras regiões do Atlântico Norte. O alfabeto latino, introduzido junto com o cristianismo, substituiu os símbolos rúnicos. No século XI o norueguês já constituia um idioma próprio, e já possuia uma grafia própria. Nos séculos seguintes, a língua falada na Noruega sofreu a influência do dinamarquês do baixo alemão e do sueco. Entre 1380 e 1814, devido a anexação da Noruega à coroa da Dinamarca, passou a ser decisiva a influência dinamarquesa.

 

O dinamarquês ocupou a condição de língua oficial da Noruega a partir de 1397, e inclusive se converteu na norma para a língua escrita no século XVI. As classes cultas da Noruega, sobretudo as urbanas, empregavam o dinamarquês, e nas zonas rurais as classes populares utilizavam os dialetos noruegueses. No século XIX apareceu uma forma aprimorada de dinamarquês que foi denominado dano-norueguês, dinamarquês em estrutura e léxico, mas com influência norueguesa na pronúncia e em alguns mecanismos gramaticais. Mais tarde chamada riksmål (literalmente "língua do país"), é a língua oficial da Noruega, na qual se expressaram numerosos autores, como o dramaturgo Henrik Ibsen.

 

Paralelamente, e como conseqüência do grande sentimento nacionalista, aflorou entre as classes populares o desejo de reconhecer sua língua como sinal de identidade. Em meados do século XIX e em resposta a tais desejos, o lingüista Ivar Aasen inicia a construção de uma nova língua escrita que se configure como norma nacional, o landsmål (língua do campo), baseada nos dialetos noruegueses falados na costa oeste do país e isenta de danicismos. Com este esforço, foi conquistado o apoio popular e esta língua com a evolução posterior se converteu na segunda língua em importância. Houve apoio principalmente da população rural do oeste da Noruega, que sentia que a língua escrita oficial era demasiado diferente dos dialetos que o povo utilizava no dia-a-dia.

 

Sob essa pressão, o riksmål sofreu uma série de reformas (1907, 1917 e 1938), que beneficiaram os elementos claramente nacionais tanto na língua falada como na escrita. As duas variedades trocaram de nome e a riksmål passou a chamar-se bokmål (língua do livro), enquanto a landsmål paasou a chamar-se nynorsk (neonorueguês). As duas possuem a mesma consideração legal e docente. A primeira todavia é a língua predominante no leste do país e a segunda no oeste. Cada município elege qual variedade escrita será empregada e ensinada na escola, sendo o ensino da outra variedade obrigatório no ensino secundário.

 

 

 

A lingua norueguesa foi normalizada em quarto formas, das quais duas possuem hoje um status oficial:

  • - Bokmål, a "a língua do livro"
  • - Nynorsk, o Norueguês novo
  • - Riksmål, o idioma do reino. Este é um Bokmål conservativo, muito próximo e orientado no Dinamarquês, sem status official
  • - Høgnorsk, Norueguês-alto, muito conservativo e orienta-se no padrão antigo do Nynorsk, sem status oficial.

 

Bokmål/Riksmål, muitas vezes chamado de Norsk ("norueguês") é escrito por cerca de 85 a 90 porcento da população Noruega e pelo ponto de vista linguístico não é um idioma próprio, e sim em parte um dinamarquês anorueguesado. Riksmål é uma variante não-oficial, que se parece muito ao Bokmål e está preso à tradição literária dinamarquesa e norueguesa e por isso pouco "anorueguesado".

Por outro lado o Nynorsk tem mais semelhanças às línguas escandinávias do leste (Islandês e Feroês) do que o Bokmål, o Dinamarquês e o Sueco. Ele é escrito por 10 a 15 por cento da população norueguesa. Por mais que a sílaba Ny “novo” significa, o Nynorsk (o Norueguês novo) não é a variante nova, e sim a variante antiga do Norueguês oficial.

Por último o Høgnorsk só é usado em pequenos grupos. As duas variantes Bokmål e Nynorsk possuem muitos elementos do sueco. Noruegueses, dinamarqueses e suecos entendem-se muito bem, mas os noruegueses entendem melhor os outros grupos do que o dinamarqueses e suecos entre si. Os noruegueses também têm melhores condições em aprender o Faroês e o Islandês.

A história

 

Na Noruega sempre existiu muitos dialetos. Por causa da topografia complicada com muitas montanhas, vales e caminhos não tão fáceis de passar, os dialetos puderam se desenvolver de certa forma isolada e independente um dos outros. Até mesmo quando a distância entre duas regiões era relativamente pequena.Por este motivo e também pelo domínio dinamarquês durante os séculos, não foi possível estabelecer uma língua uniforme. Isso faz que o entendimento hoje em dia na Noruega não seja nada fácil, deixando por um lado o aluno no seu aprendizado do norueguês muito livre na sua pronúncia, já que os noruegueses estão acostumados com sotaques diferentes.

A raíz do Norueguês está no nórdico antigo, que é muito parecido com o Islandês. Na Era Hanseática, o baixo-Norueguês era a língua franca do Norte. Muitas palavras do baixo-Norueguês foram integradas como estrangeirismos e empréstimos. De 1380 a 1814 a Noruega estava unida a Dinamarca, no começo ainda como União Pessoal, mais tarde como União Real. Durante este tempo a língua escrita norueguesa estava cada vez mais fraca e 1450 foi oficialmente substituída pelo dinamarquês.

Mas os dialetos continuaram a serem usados no país. Depois da separação da Dinamarca em 1814 surgiu no decorrer do século XIX uma onda nacional romântica como em outros estados novos na Europa.Após a separação da Dinamarca em 1814 surgiu durante o Século XIX uma onda nacional-romântica, que se apoiou principalmente na história norueguesa da Idade Média (antes da união com a Dinamarca). Os seguidores deste movimento exigiam como sinal de emancipação da Noruega, a volta da língua norueguesa original da Idade Média.

Em 1850 o Landsmål foi criado pelo poeta e linguista Ivar Aasen, que tem o nome oficial de Nynorsk desde 1929. O objetivo era explicitamente dar ao povo sua própria língua escrita, que seria usada ao lado do dinamarquês escrito da classe média-alta urbana. O Nynorsk se tornou assim um elemento central do movimento democrático. Desde 1885 Landsmål/Nynorsk é uma língua escrita oficial. A base para essa nova língua não era um dialeto único, mas sim um sistema comum de todos os dialetos que Aasen encontrou através da pesquisa científica. Durante o Século XX o Nynorsk sofreu várias reformas, aproximando-se do Bokmål.

O professor Knud Knudsen entrou ao mesmo tempo com uma reforma linguística radical baseada numa "linguagem elitária". Suas propostas de reforma foram aceitas na reforma ortográfica de 1862 feita pelo Parlamento e formam a base do Riksmål, que em 1929 foi renomeado de Bokmål pelo Parlamento. Depois surgiu muitas polêmicas sobre a normalização, que Bokmål e Riksmål foram separados em suas próprias normas e tradições.

Assim, a língua norueguesa manifesta-se em duas variedades:

- Riksmål ("língua do reino"), com o Bokmål como variante e o Landsmål ("língua nacional")

Desde 1929 o Riksmål é oficialmente chamado de Bokmål e Landsmål de Nynorsk. Por causa do forte movimento de consciência nacional o Nynorsk ganhou mais e mais seguidores até 1944 e tinha na época quase um terço dos noruegueses do seu lado. Entretanto caiu uma parte de seu uso cerca de 10 a 15 por cento. Isso tem vários motivos: nas áreas urbanas, especialmente na área de Oslo, o Nynorsk é considerado muito estranho. A classe média urbana afastou-se do Nynorsk baseado em dialetos rurais. Consequentemente, o Nynorsk nao tem um ponto de apoio nos centros econômicos e políticos. Por outro lado, em algumas populações rurais, especialmente no leste da Noruega, o Nynorsk é visto mais como um produto artificial. E, finalmente, a gramática do Nynorsk é mais difícil que a do Bokmål. No entanto, pode-se dizer que os dialetos noruegueses são mais próximos do Nynorsk que o Bokmål.

Durante o século XX foram realizadas várias reformas ortográficas numa tentativa de conciliar os dois idiomas. Assim, na reforma de 1917, sob pressão do movimento Nynorsk um número específico de "expressões Noruegas” foram propagadas para substituirem os termos tradicionais dinamarqueses. Já que isto não aconteceu como esperado, em 1938 outra reforma foi adotada. Muitos elementos tradicionais dinamarqueses não eram mais permitidos. Isso não foi aceito, gerando vários conflitos, como pais corrigindo os livros da escola de seus filhos. Em 1959, 1981 e 2005, houve novas reformas, a última permitiu uma série de formas tradicionais dinamarquesas. O resultado é a existência de formas "moderadas" e "radicais" na ortografia padrão, das quais se pode escolher uma, já que as duas línguas são oficialmente ensinadas.

 

 

Entre 16 e 17% dos noruegueses, residentes numa faixa na costa e nas montanhas centrais usam nynorsk como língua escrita; a população urbana permanece solidamente comprometida com o norueguês normativo bokmål, que é a língua da administração, negócios e meios de comunicação. Em todas as escolas de ensino fundamental se pode optar por aprender o nynorsk como gramática principal e o bokmål depois no ensino médio.

 

Português Bokmål Nynorsk
Eu venho da Noruega. Jeg kommer fra Norge Eg kjem frå Noreg.
Como se chama ele? Hva heter han? Kva heiter han?
Isto não é um cavalo. Dette er ikke en hest. Dette er ikkje ein hest.
O arco-íris tem muitas cores. Regnbuen har mange farger. Regnbogen har mange fargar.

 

 

Mapa da Noruega mostrando as zonas onde se fala Bokmål (vermelho), Nynorsk (azul) e onde as duas variantes coexistem (cinzento).

 

Mapa dos dialetos da Noruega
* nordlandsk (amarelo)
* trøndersk (azul escuro)
* vestlandsk (laranja)
* østlandsk (azul claro)

 

 

 

 

 

 

 

Veja Também:

 

https://www.aprender-noruegues.com/idioma.html

 

https://www.noruega.org.br/